Теперь я хорошо знаю главную причину невѣжества иностранцевъ въ русскихъ дѣлахъ.
Нелѣпые разговоры о л’амъ славъ, кинематографическіе кокошники въ петербургскихъ гостиныхъ, пѣтушки на дворцахъ, самовары съ квасомъ — все это, какъ оказывается, вовсе не самостоятельныя стихійныя бѣдствія, а результаты основного европейскаго несчастья:
Русско-французскихъ словарей, выпускавшихся передъ міровой войной въ Парижѣ.
Вотъ, напримѣръ, одинъ бѣженецъ снабдилъ меня старымъ словаремъ, изданнымъ въ 1909 году фирмой Garnier Frères. Составленъ диксіонеръ нѣкимъ мсье Th. de Veys-Chabot, именующимъ себя «Homme de Lettres, professeur de langues orientales».
И жуткія вещи встрътилъ я, перелистывая страницу этого словаря за страницей:
Актуаріусъ — le secrétaire.
Ату! — interjection — au jeu de cartes.
Азямъ — espèce de caftan que portent en été les paysans russes.
Азіатецъ — un asiatique.
Баальникъ — le sorcier.
Бабенка — femme faible, délicate.
Бабица — grande dame.
Бабничать — exercer l’étât de sage femme.
Балаконъ — blouse.
Баня — по рукамь да и въ баню! Touchez là, terminons cette affaire!
Барабанъ — Объявлять барабаннымъ боемъ о потерѣ собаки — tambouriner un chien perdu.
Баснословить — raconter des fables.
Блудящій огонь — feu follet.
Борзописецъ — le sténographe.
Ботѣлость — corpulence, embonpoint.
Ботѣть — prendre de l’embonpoint.
Брякать — faire résonner.
Былина — un brin d’herbe.
Былица — une histoire véritable.
Быстроуміе — esprit.
Бѣгствовать — fuir.
Ватага — la société.
Вашеземецъ — le compatriote.
Впухъ — entièrement.
Вязальныя спички — aiguilles à tricoter.
Дѣлать вносъ — payer.
И еще и еще въ томъ же духѣ:
Отъ слова «внука» diminutif — «внучка». Le trou — «Дира» ou «Дыра». И дальше на протяженіи всего тома: водовозничать, выѣдки, вѣроломецъ, висѣлка, вводитель, визготня, елепомазаніе…
Попавъ во Францію послѣ революціи и придя въ тѣсное соприкосновеніе съ мѣстнымъ населеніемъ, мы всегда поражаемся:
Откуда нелѣпое представленіе о Рocсіи?
Почему извращенныя свѣдѣнія о нашемъ бытѣ? По какой причинѣ чудовищное непониманіе нашей души?
Оказывается, все объясняется теперь очень просто. Оказывается, словари, подобные диксіонеру мсье Veys-Chabot, профессора de langues orientales, — вотъ что создало средостѣніе между Европой и нами.
Попробуйте, въ самомъ дѣлѣ, изучивъ руководство Chabot, проникнуть въ душу русской женщины, когда она, одѣвшись въ азямъ и балаконъ, идетъ въ акушерки и начикаетъ самоотверженно бабничать. Или поймите какъ слѣдуетъ пушкинскую Татьяну, когда она изъ femme délicate т. е. Бабенки, обращается въ grande dame, т. е. въ цѣлую бабицу, пріобрѣтаетъ ботѣлость и брякаетъ Онѣгину, что барабаннымъ боемъ объявлять о потерѣ счастья — поздно?
По словарю мсье Chabot невозможно разобраться и въ душѣ русскаго мужчины, этого азіатца, бѣгствуюшаго теперь по всему міру и не брезгующаго въ нуждѣ европейскими выѣдками.
Загадоченъ онъ былъ всегда: и во время былой своей службы въ качествѣ актуаріуса, и во время вечерняго отдыха, когда въ компаніи вашеземцевъ игралъ въ карты и кричалъ: ату! Или когда сидѣлъ въ обществѣ старыхъ дамъ, вязавшихъ чулки на спичкахъ, и баснословилъ имъ или остроумно разсказывалъ всевозможныя былицы о своей жизни: какъ ему нравится ватага, которая его окружаетъ, какъ онъ впухъ увлеченъ своимъ министерствомъ, какъ онъ сдѣлалъ въ носъ благотворительному обществу, какъ присутствовалъ на обрядѣ, гдѣ священникъ кого-то еле помазалъ.
Да, нельзя бросать въ иностранцевъ камнемъ, не разобравшись въ ужасныхъ условіяхъ, въ которыхъ они изучали Россію и русскій языкъ.
Вѣдь послѣ словарей братьевъ Гарнье такъ понятно, почему въ русскомъ вопросѣ они одиноко качаются, какъ былины въ полѣ, почему ихъ политика по отношенію къ Россіи напоминаетъ блудящій огонь!
А. Ренниковъ.
Возрожденіе, №786, 28 іюля 1927.
Views: 25