Недавно на Монмартрѣ произошелъ слѣдующій случай. французскій радіорепортеръ, передающій шумы столицы, установилъ свой аппаратъ въ одномъ изъ кабачковъ и во время сеанса сталъ уговаривать случайно присутствующую тамъ русскую эмигрантку сказать по радіо нѣсколько словъ.
— Произносите что нибудь по русски, — любезно упрашивалъ онъ.
Та молчала.
— Вы, навѣрно, графиня?
Молчаніе.
— Вы, быть можетъ, княгиня? Молчаніе.
— Неужели же вы, мадемуазель, такъ таки ничего не скажите на вашемъ прекрасномъ языкѣ?
И въ отвѣтъ въ микрофонъ послышалось, наконецъ, отчетливое, прекрасное, русское:
— Дуракъ!
***
Другой случай мнѣ передали со словъ очевидцевъ. Въ одинъ скромный французскій ресторанъ зашла пообѣдать приличная русская компанія — нѣсколько дамъ и мужчинъ. Стали разсматривать карточку, выбирать кушанья. А гарсонъ, стоявшій тутъ же, возлѣ стола, умильно смотрѣлъ на гостей въ ожиданіи заказа и старался всѣмъ своимъ видомъ подчеркнуть расположеніе къ нимъ.
— Вы торопитесь? Мы сейчасъ… — сказалъ одинъ изъ мужчинъ.
— О, нѣтъ, мсье. Пожалуйста. Я люблю русскихъ.
— Въ самомъ дѣлѣ? Очень пріятно.
— Да, мсье. У меня есть одинъ русскій пріятель. Грегуаръ. Прекрасный человѣкъ. Онъ научилъ меня многимъ русскимъ словамъ. Главнымъ образомъ, комплиментамъ, привѣтствіямъ.
—А напримѣръ?
— Напримѣръ? Вотъ примѣръ…
Гарсонъ поднялъ голову. Напряженно нахмурился. Зашевелилъ губами… И произнесъ.
Слово было замѣчательное, чисто русское, сочное, могущее сдѣлать честь не то что генералу Камброну, но лучшей русской извозчичьей биржѣ или трактиру петербургской окраины.
„А, вотъ, еще, мадамъ… — съ застѣнчивой улыбкой продолжалъ гарсонъ, не обращая вниманія на то, что почему то внезапно покраснѣли, а мужчины, наоборотъ, поблѣднѣли. — Вотъ еще русское доброе утро…
Гарсонъ опять закинулъ голову, натужился. И произнесъ доброе утро.
Это доброе утро состояло уже не изъ одного слова, и даже не изъ двухъ, а изъ сложнаго комплекса, хорошо извѣстнаго всѣмъ совѣтскимъ беллетристамъ, мужичкамъ-богоносцамъ и бывшимъ чудо-богатырямъ. Произношеніе, правда, не было безукоризненнымъ. Кое какіе звуки чуть чуть искажались. Но зато, какое вдохновенное выраженіе лица сопровождало цитату! Какое почтительно-бережное отношеніе къ словамъ, которыя четко отдѣлялись одно отъ другого, чтобы дойти до сердца русскаго слушателя, быть вполнѣ воспринятыми роднымъ ухомъ!
Нечего и говорить объ изумленіи гарсона, когда дамы съ шумомъ, вдругъ, отодвинули стулья, встали и торопливо направились къ выходу. Задержавшись у двери, одинъ изъ мужчинъ суровымъ шепотомъ объяснилъ руссофилу, какую гнусную шутку сыгралъ съ нимъ его Грегуаръ.
И нужно было видѣть ярость гарсона.
— Вотъ какъ? Отлично. Превосходно… Ну, пусть придетъ Грегуаръ сюда завтра! Я набью ему морду при всѣхъ!
***
Не помню точно — кажется у Ратцеля, а быть можетъ у Тейлора въ его «Первобытной культурѣ», — я читалъ про слѣдующую манеру африканскихъ дикарей:
Когда къ нимъ являются европейцы-миссіонеры или географы и начинаютъ систематически знакомиться съ языкомъ, дикари всегда умышленно перетасовываютъ значеніе словъ.
Бегемота называютъ рѣкой. Луну бегемотомъ. Солнце луной.
Дѣлаютъ они это изъ лукавой предосторожности, изъ своего рода патріотизма: чтобы затруднить бѣлымъ проникновеніе сюда, пріостановить завоеваніе края.
Но обычно такъ обстоитъ дѣло только съ людьми первобытными. Что же касается нашей эмигрантки съ Монмартра или нашего Грегуара, пріятеля гарсона, то едва ли у нихъ можетъ быть опасеніе, что французы завоюютъ Россію.
А потому ихъ патріотизмъ меня не на шутку тревожитъ.
Въ самомъ дѣлѣ. Даже у Ратцеля и у Тейлора примѣровъ подобной любви дикарей къ своей родинѣ нѣтъ.
А. Ренниковъ.
Возрожденіе, № 2437, 3 февраля 1932
Views: 25