Недавно скончался литературовѣдъ и переводчикъ Набокова Геннадій Барабтарло (15.02.1949—24.02.2019), одинъ изъ немногихъ понимающихъ нашу орѳографическую (и шире: общекультурную) бѣду. Писать о немъ совѣтскимъ правописаніемъ не слѣдуетъ. Напомню нѣкоторыя его мысли о русскомъ языкѣ, высказанныя въ 2009 г.:
«Китайскій врачъ прежде всего проситъ паціента, на что бы тотъ ни жаловался, показать языкъ и долго, минутъ десять, его изучаетъ. О пореформенномъ русскомъ, прежде чѣмъ перейти къ діагностикѣ внутреннихъ болѣзней, можно только по одному этому признаку тотчасъ сказать: „Урѣзанъ“».
«Русское правописаніе для меня такъ же естественно, какъ вашимъ читателямъ совѣтское. Туть нѣть ни позы, ни оригинальничанья, не говоря уже объ „иниціативѣ“ или желаніи „помочь русской словесности“.
Помочь общему возрожденію не только словесности, но и вообще русской цивилизаціи могло бы безусловное и массовое отшатываніе рѣшительно отъ всего, произведеннаго совѣтской властью, какъ отшатываются съ отвращеніемъ отъ порчи или заразы, и это едва ли не въ первую очередь относится къ рѣчи, во всѣхъ ея формахъ, въ томъ числѣ и письменной (литературный языкъ — послѣдняя и наименьшая забота).
Нужно обучатъ русской грамотѣ въ начальныхъ школахъ, но для этого нужно учить учителей, а для этого нужно сознаніе необходимости контрреволюціонной реформы языка — и тѣмъ самымъ перемѣны и самого сознанія. Разомкнуть этотъ кругъ человѣку не подъ силу, но къ счастью для себя, человѣкъ только предполагаетъ».
Истинно такъ.
Прочесть бесѣду съ Г. Барабтарло полностью можно здѣсь.
Views: 66