Дневникъ Т. Г. Шевченка
Для изученія жизни и творчества Т. Г. Шевченка, въ лицѣ котораго малорусская поэзія достигла высшей точки своего развитія, въ нашемъ распоряженіи находятся различные источники различной цѣнности. Но самимъ важнымъ источникомъ для изученія поэта является его «Дневникъ», первое полное изданіе котораго появилось только въ прошломъ году[1]. Опубликовывая первые отрывки изъ «Дневника» Шевченка, редакція «Основы» писала въ 1862 г.: «Дневникъ — драгоцѣнный по своей правдивости, искренности и по автобіографическимъ подробностямъ. Намъ кажется, что Шевченко, какъ поэтъ, художникъ и человѣкъ, полнѣе всего высказывается въ „Дневникѣ“. Кто внимательнѣе прочтетъ его отъ начала до конца, тотъ сразу составитъ себѣ представленіе объ этомъ геніальномъ явленіи и не только будетъ удивляться ему, пораженный многосторонностью ума и сердца этого дивнаго самоучки, широтой и истинностью взгляда на жизнь и искусство, но и полюбитъ его, какъ человѣка со всѣми его слабостя ми, которыя онъ такъ глубоко сознаетъ и въ которыхъ онъ такъ откровенно сознается»[2].
Эта высокая оцѣнка «Дневника» Шевченка, какъ матеріала для біографіи поэта, какъ автобіографическаго документа, сложившаяся тотчасъ послѣ смерти Шевченка, не измѣнилась до настоящаго времени. Въ появившейся въ 1914 г. статьѣ С. А. Ефремова «Шевченко въ своемъ дневникѣ», между прочимъ, говорится: «Предъ нами произведеніе, которому рѣдко можно встрѣтить равное по той подкупающей искренности и непосредственности, которыя совершенно подчиняютъ себѣ читателя. Это въ полномъ смыслѣ слова подлинный, ненадуманный, неприкрашенный и неподдѣльный документъ великой души, откровен ная исповѣдь человѣка, ничего не скрывающагося, даже собственныхъ недостатковъ и недоброжелательныхъ поступковъ, какъ «глумленіе пьянственное» или похожденія въ «очаровательномъ семействѣ м-мъ Гильде»[3].
«Дневникъ» Шевченка является однимъ изъ самыхъ важныхъ источниковъ для изученія поэта и, какъ литературный памятникъ, занимаетъ видное мѣсто среди произведеній мемуарной литературы. Но «Дневникъ» весьма важенъ еще и въ другомъ отношеніи, а именно въ отношеніи опредѣленія національнаго сознанія поэта.
Украинскіе изслѣдователи и издатели произведеній Шевченка, основываясь на томъ обстоятельствѣ, что Шевченко писалъ свои стихотворенія преимущественно на малорусскомъ языкѣ и воспѣвалъ въ нихъ главнымъ образомъ родную ему Украину, что въ его произведеніяхъ часто встрѣчаются рѣзкія сужденія о русскихъ царяхъ, московскихъ чиновникахъ, москаляхъ и т. п., сдѣлали Шевченка представителемъ самостійнической украинской идеологіи и притомъ въ самой яркой ея формѣ, отрицающей всякую общность съ русскимъ народомъ и ненавидящей все русское.
Что украинскіе дѣятели, привлекая для служенія самостійнической украинской идеологіи и ея оправданія произведенія Шевченка, несправедливо приписываютъ ему мысли и взгляды современнаго украинофильства, доказываетъ прежде всего «Дневникъ» поэта. Въ этомъ отношеніи характерно уже то обстоятельство, что Шевченко писалъ свой дневникъ, т. е. свои задушевныя, интимныя записки, на русскомъ литературномъ языкѣ. Это обстоятельство немало смущало сторонниковъ украинской самостійнической идеологіи, что уже отмѣтилъ Тургеневъ, говоря въ своихъ воспоминаніяхъ о Шевченкѣ: «онъ (Шевченко) показалъ также свой дневникъ, веденный имъ на русскомъ языкѣ, что немало изумляло и даже нѣсколько огорчало его соотчичей»[4].
Многіе пытались объяснить, почему Шевченко писалъ свой дневникъ по-русски. Сводку подобныхъ объясненій можно найти въ появившейся въ 1924 г. статьѣ Н. Плевако: «Шевченківъ Щоденник, його історія, зміст і значіння»[5]. Украинофилы пытались объяснить это для нихъ весьма непріятное обстоятельство цензурными соображеніями. Шевченко, молъ, писалъ свой дневникъ по-русски потому, что ему было запрещено писать по малорусски. Но несостоятельность этого рода объясненій такъ очевид на, что въ настоящее время признаютъ ее даже сами украинскіе изслѣдователи, какъ, напримѣръ, извѣстный украинскій писатель и литературный критикъ Б. Лепкій[6].
Во первыхъ, Шевченкѣ не было запрещено «писать по-малорусски», а вообще писать, т. е. и по-русски. Рѣшеніе Николая І по дѣлу Шевченка, котораго графъ А. Ѳ. Орловъ въ своемъ докладѣ предлагалъ сослать рядовымъ въ Оренбургскій корпусъ не за сочиненіе стихотвореній на малорусскомъ языкѣ, а, какъ говорится въ докладѣ, за «сочиненіе стихотвореній на малорусскомъ языкѣ, самаго возмутительнаго содержанія, за сочиненіе возмутительныхъ и въ высшей степени дерзкихъ стихотвореній, въ которыхъ онъ съ невѣроятною дерзостію изливалъ клеветы и желчь на особъ Императорскаго дома, забывая въ нихъ личныхъ благодѣтелей», гласило: «подъ строжайшій надзоръ съ запрещеніемъ писать и рисовать». Во вторыхъ, въ дневникѣ поэта такъ много такого, что бы не было допущено цензурой, столь много недопустимыхъ со стороны правительственной цензуры выраженій и рѣзкихъ выпадовъ по адресу Николая І, чиновниковъ и администраціи, что даже снисходительная цензура не могла бы его пропустить. Поэтому нечего и говорить, какъ наивно объясненіе, считающее осторожность Шевченка, страхъ передъ возможнымъ обыскомъ и наказаніе за «украинское писаніе» причиной писанія дневника по-русски. Если бы дѣло дошло до обыска и наказанія, то все равно наказали бы поэта, независимо отъ того, русскимъ или малорусскимъ языкомъ написанъ его дневникъ.
Причина тому, что Шевченко писалъ дневникъ по-русски — другая. Шевченко никогда не возставалъ противъ русскаго литературнаго языка, онъ считалъ его въ такой же мѣрѣ своимъ, какъ и малорусское нарѣчіе, часто говорилъ на немъ и охотно писалъ на немъ, о чемъ свидѣтельствуетъ, между прочимъ, то обстоятельство, что очень многія его произведенія, въ особенности прозаическія, написаны на русскомъ литературномъ языкѣ. Шевченко дорожилъ своими русскими повѣстями и весьма заботился о нихъ.
Стихотворенія поэтъ писалъ обыкновенно по-малорусски, но не потому, что сознательно не хотѣлъ ихъ писать по русски, а просто потому, что стихотворенія на русскомъ языкѣ ему не удавались. Поэтъ самъ жалѣетъ, что плохо владѣетъ русскимъ стихомъ[7] — стр. 50 (изд. Айзенштока).
Но не только внѣшняя форма, т. е русскій языкъ «Дневника» Шевченка, позволяетъ дѣлать заключенія о національномъ сознаніи поэта. Гораздо важнѣе въ этомъ отношеніи содержаніе «Дневника», которое позволяетъ намъ сдѣлать еще болѣе опредѣленные выводы. Прочитавшій «Дневникъ» Шевченка отъ начала до конца не можетъ не признать, что передъ нами дневникъ русскаго, по-русски чувствующаго и мыслящаго человѣка, болѣющаго душой о Россіи, живущаго интересами русской литературы и живо откликающагося на русскія соціальныя и общественныя отношенія. Онъ говоритъ о Россіи какъ о своемъ отечествѣ и вздыхаетъ о Руси, съ любовью говоритъ о «матушкѣ Волгѣ», которую онъ называетъ красавицей, во снѣ видитъ «бѣлокаменную Москву», мечтаетъ о Петербургѣ и его «прекрасной» Академіи Художествъ, Эрмитажѣ и «волшебницѣ» оперѣ. Онъ съ сочувствіемъ отзывается о русскомъ солдатѣ, говоря: «Солдаты—самое бѣдное, самое жалкое сословіе въ нашемъ православномъ отечествѣ. У него отнято все, чѣмъ только жизнь красна, семейство, родина, свобода, однимъ словомъ — все. Ему простительно окунуть иногда свою сирую одинокую душу въ полштофѣ сивухи». Съ возмущеніемъ поэтъ говоритъ объ обычаѣ отдавать своихъ дѣтей въ солдаты на исправленіе: «да и вообще», — говоритъ онъ, — «должны быть хороши отцы и матери, отдающіе дѣтей своихъ въ солдаты на исправленіе. И для чего, наконецъ, попечительное правительство наше беретъ на себя эту неудобоисполнимую обязанность. Оно своей неумѣстной опекой растлѣваетъ нравственность простого хорошаго солдата и ничего больше. Рабочій домъ, тюрьма, кандалы, кнутъ и неисходимая Сибирь — вотъ мѣсто для этихъ животныхъ, но никакъ солдатскія казармы, въ которыхъ и безъ ихъ много всякой сволочи. До прибытія моего въ Орскую крѣпость я и не воображалъ о существованіи этихъ гнусныхъ исчадій нашего православнаго общества». Въ другомъ мѣстѣ своего дневника поэтъ говоритъ о необходимости сатиры для русскаго купечества. «Я думаю, — записано въ «Дневникѣ» 26 іюня 1857 г., — со временемъ выпустить въ свѣтъ и собственное чадо, притчу о блудномъ сынѣ, приноровленную къ современнымъ нравамъ купеческаго сословія. Общая мысль довольно удачно приноровлена къ грубому нашему купечеству. Жаль, что покойникъ Федотовъ не наткнулся на эту богатую идею, онъ бы изъ нея выработалъ изящнѣйшую сатиру въ лицахъ для нашего темнаго полутатарскаго купечества. Мнѣ кажется, что для нашего средняго полуграмотнаго сословія необходима сатира, только сатира умная, благородная. Такая, напримѣръ, какъ «Женихъ» Федотова, или «Свои люди, сочтемся» Островскаго и «Ревизоръ» Гоголя. Наше юное среднее общество, подобно лѣнивому школьнику, на складахъ остановилось, и безъ понуканья учителя не хочетъ и не можетъ перешагнуть черезъ эту безтолковую тьму. На пороки и недостатки нашего высшаго общества не стоитъ обращать вниманія. Во-первыхъ по малочисленности этого общества, а во-вторыхъ, по застарѣлости нравственныхъ недуговъ, а застарѣлыя болѣзни, если и излѣчиваются, то только героическими средствами. Кроткій способъ сатиры тутъ не дѣйствителенъ. Да и имѣетъ ли какое-нибудь значеніе наше маленькое высшее общество въ смыслѣ національности? Кажется, никакого. А средній классъ — это огромная, къ несчастію, полуграмотная масса, это половина народа, это сердце нашей національности, ему-то и необходима теперь не суздальская лубочная притча о блудномъ сынѣ, а благородная, изящная и мѣткая сатира. Я считалъ бы себя счастливѣйшимъ въ мірѣ человѣкомъ, если бы удался мнѣ такъ искренно, чистосердечно задуманный мой безсознательный негодяй, блудный сынъ.
Въ дальнѣйшемъ поэтъ переходитъ къ русскому офицерству. «Эта привилегированная каста,—говоритъ онъ,— такіе принадлежатъ къ среднему сословію. Съ тою только разницею, что купецъ вѣжливѣе офицера. Онъ называетъ офицера, вы, ваше благородіе. А офицеръ его называетъ — эй ты, борода! Ихъ, однакожъ, нисколько не разъединяетъ это наружное разъединеніе, потому, что они по воспитанію родные братья. Разница только та, что офицеръ вольтеріанецъ, а купецъ — старовѣръ. А въ сущности одно и то же».
Приведенные отрывки изъ «Дневника» о русскомъ солдатѣ, русскомъ офицерствѣ и русскомъ купечествѣ показываютъ, что Шевченко говоритъ о нихъ какъ о принадлежащихъ къ тому же народу, что и онъ самъ.
Таково отношеніе Шевченка и къ русской литературѣ и ея представителямъ. Онъ любилъ русскую литературу не только какъ литературу, создавшую первоклассные образцы поэтическаго творчества, но и какъ свою родную. Ему и въ голову не приходило создавать какую-то новую украинскую литературу, какъ отличную отъ русской. Въ его дневникѣ часто встрѣчаются рядомъ и русскіе и малорусскіе стихи, стихи русскаго поэта рядомъ съ малорусской пѣсней, русскія и малорусскія пословицы, пѣсни, цѣлыя фразы и обороты, что свидѣтельствуетъ о томъ, что обѣ стихіи — и малорусская, и русская — были ему одинаково близки и родны. Онъ называетъ свой родной малорусскій языкъ также «нашимъ», какъ и представителей русской литературы, въ особенности русской поэзіи, обаянію которой онъ подчинялся, о чемъ свидѣтельствуютъ часто встрѣчающіеся стихи изъ русскихъ поэтовъ. Такъ, напримѣръ, сейчасъ въ началѣ «Дневника» Шевченко приводитъ четырестишіе изъ Пушкина:
Пишу не для мгновенной славы,
Для развлеченья, для забавы,
Для милыхъ, искреннихъ друзей
Для памяти минувшихъ дней,
причемъ называетъ Пушкина «нашъ поэтъ». (Слѣдуетъ отмѣтить, что въ украинскихъ изданіяхъ «Дневника» Шевченка, въ томъ числѣ даже въ такомъ серьезномъ, какъ львовское изданіе Наукового Товариства ім. Шевченка (1896 г.), слово «нашъ» пропущено).
Также и другихъ русскихъ поэтовъ и писателей Шевченко называетъ «нашими». Такъ, напримѣръ, о польскомъ писателѣ Либельтѣ онъ говоритъ: «0нъ (Либельтъ) смахиваетъ на нашего В. А. Жуковскаго въ прозѣ. Онътакъ же вѣрить въ безжизненную прелесть нѣмецкаго тощаго и длиннаго идеала, какъ и покойный В. А. Жуковскій». Въ другомъ мѣстѣ Шевченко негодуетъ, что цыгане въ заключеніе своего дико-грязнаго концерта хоромъ пропѣли извѣстные стихи:
Не пылитъ дорога,
Не дрожатъ листы.
Подожди немного,
Отдохнешь и ты,
говоря: «думалъ ли великій германскій поэтъ. а за нимъ и нашъ великій Лермонтовъ, что ихъ глубоко поэтическіе стихи будутъ отвратительно-дико пѣты пьяными цыганками». По адресу Гоголя позтъ восклицаетъ: «о Гоголь, нашъ безсмертный Гоголь».
Также о русской литературѣ Шевченко говоритъ какъ о «нашей», т. е. своей литературѣ. «Тамъ были выставлены, — записано поэтомъ 13 августа 1857 г., — имена Гоголя, Соловьева, Аксакова, нмена, хорошо извѣстныя въ нашей литературѣ». Относительно книги О. Бодннскаго «О времени происхожденія славянскихъ письменъ» Шевченко отзывается слѣдующимъ образомъ: «Эта книга удивительно какъ пополнила современную нашу историческую литературу».
Небезынтересно отмѣтитъ, что въ «Дневникѣ» дважды (на стр. 77—78 и 161) записано извѣстное стихотвореніе Хомякова «Кающаяся Россія», въ которомъ, между прочимъ, имѣются слѣдующія строки:
Тебя призвалъ на брань святую,
Тебя Господь нашъ полюбилъ,
Тебѣ далъ силу роковую,
Да сокрушишь ты волю злую
Слѣпыхъ, безумныхъ дикихъ силъ,
Встазай, страна моя родная!
За братьевъ! Богъ тебя зоветъ
Чрезъ волны гнѣвнаго Дуная, —
Туда, гдѣ землю огибая,
Шумятъ струи Эгейскихъ водъ.
И встань потомъ, вѣрна призванью,
И бросься въ пылъ кровавыхъ сѣчъ!
Борись за братьевъ крѣпкой бранью,
Держи стягъ Божій крѣпкой дланью,
Рази мечомъ — то Божій мечъ!
Несомнѣнно, занесеніе этого стихотворенія поэтомъ въ его «Дневникъ» отражаетъ его симпатію и любовь къ Россіи. Онъ называетъ это стихотвореніе прекраснымъ и заноситъ его въ свой дневникъ на память объ утреннихъ бесѣдахъ на пароходѣ «Князь Пожарскій». (Какой современный украинофилъ занесъ бы это стихотвореніе въ свой дневникъ!)
Тѣ же чувства любви поэта къ Россіи отражаетъ и занесеніе въ журналъ извѣстнаго стихотворенія Ф. Тютчева:
Эти бѣдныя селенья,
Эта скудная природа,
Край родной долготерпѣнья!
Край ты Русскаго народа! и т. д.
которое поэтъ, по его собственнымъ словамъ, прочиталъ съ наслажденіемъ.
Также представителей русской политической мысли онъ называлъ «нашими». По адресу Герцена поэтъ говорилъ: «Да осѣнитъ тебя свѣтъ истины и сила истиннаго Бога, апостолъ нашъ, нашъ одинокій изгнанникъ». Въ другомъ мѣстѣ «Дневника» онъ отзывается о Костомаровѣ: «если это правда, то навѣрное можно сказать, что Н. И. сопричтенъ къ собору нашихъ заграничныхъ апостоловъ», Къ этимъ же апостоламъ причислятъ поэтъ и декабриста И. А. Анненкова. «Благоговѣю предъ тобою, — говоритъ онъ, — одинъ изъ первозванныхъ нашихъ апостоловъ».
Дальше слѣдуетъ отмѣтить, что отношенія Шевченка къ представителямъ русской общественности, поэтамъ, писателямъ, художникамъ и общественнымъ дѣятелямъ, не оставляли желать себѣ лучшаго. Въ дневникѣ поэта нѣтъ мѣстъ, которыя бы показывали, что онъ питалъ вражду къ русскимъ людямъ. Напротивъ, онъ все время вращался въ кругахъ русскихъ выдающихся людей, поэтовъ, публицистовъ, художниковъ, среди которыхъ пользовался большой популярностью и признаніемъ. Они именно, эти русскіе люди, принимали самое живое участіе въ тяжелой судьбѣ поэта. Благодаря имъ онъ былъ освобожденъ отъ крѣпостного права и благодаря ихъ просьбамъ онъ получилъ амнистію. Они снабжали его деньгами, одеждой, предоставляли ему квартиру, давали ему возможность заниматься любимымъ имъ искусствомъ гравированія и печатать свои повѣсти и стихотворенія, и принимали его весьма радушно у себя дома. Поэтъ самъ отзывается о нихъ съ восторгомъ и не только о тѣхъ, которыхъ онъ считалъ своими благодѣтелями, но и о другихъ, менѣе ему близкихъ. Виновницами своего избавленія онъ считалъ графиню Н. Толстую и ея супруга графа Федора Петровича. О нихъ онъ часто говоритъ въ своемъ дневникѣ.
Также съ проницательностью отзывается Шевченко о многихъ другихъ, какъ о купцѣ Сапожниковѣ, живописцѣ Брюлловѣ, своемъ незабвенномъ учителѣ, художникѣ Іорданѣ, предлагавшемъ ему свои услуги при обученіи гравированію, и цѣломъ рядѣ другихъ. Даже о представителяхъ полиціи и жандармовъ, къ которомъ онъ долженъ былъ явиться, говоритъ онъ со сдержанностью и отмѣчаетъ ихъ вѣжливость съ нимъ. Особенно цѣнилъ Шевченко тѣхъ русскихъ людей, которые сочувствовали его поэзіи и его ближайшей родинѣ. О писателѣ Г. Жемчужниковѣ онъ говоритъ: «какой милый оригиналъ долженъ быть этотъ Г. Жемчужниковъ. Какъ бы я счастливъ былъ увидѣть человѣка, который такъ искренно, нелицемѣрно полюбилъ мой милый родной языкъ и мою прекрасную бѣдную родину». Больше все гоговоритъ поэтъ о сердечномъ отношеніи къ нему С. Т. Аксакова и его семейства. 22 марта 1858 г. записано въ «Дневникѣ»: «Радостнѣйшій изъ радостныхъ дней! Сегодня я видѣлъ человѣка, котораго не надѣялся увидѣть въ теперешнее мое пребываніе въ Москвѣ. Человѣкъ этотъ Сергѣй Тимофеевичъ Аксаковъ. Какая прекрасная, благородная старческая наружность! Онъ нездоровъ и никого не принимаетъ. Поѣхали мы съ М. С. (Щепкинымъ) сегодня поклониться его семейству. Онъ узналъ о нашемъ присутствіи въ своемъ домѣ и, вопреки заповѣди доктора, просилъ насъ къ себѣ. Свиданіе наше длилось нѣсколько минутъ. Но эти нѣсколько минутъ, сдѣлали меня счастливымъ на цѣлый день и навсегда останутся въ кругу самыхъ свѣтлыхъ воспоминаній». 24 марта Шевченко опять посѣтилъ Аксакова, о чемъ записалъ: «еще разъ видѣлся съ С. Т. Аксаковымъ и съ его симпатическимъ семействомъ н еще разъ счастливъ. Очаровательный старецъ», а 25 марта, въ день прощанія съ нимъ, внесъ поэтъ въ свой дневникъ слѣдующія строки: «Все семейство Аксаковыхъ непритворно сердечно сочувствуетъ Малороссіи и ея пѣснямъ и вообще ея поэзіи».
Во время своего кратковременнаго пребыванія въ Москвѣ въ 1858 г. Шевченко успѣлъ перезнакомиться почти со всѣми выдающимися москвичами тогдашняго времени, какъ Погодинъ, Шевыревъ, Хомяковъ, Кошелевъ, К. Аксаковъ, И. Аксаковъ, Станкевичъ, Коршъ, кн. Волконскій, Максимовичъ, Новиковъ и др. Объ этомъ пребываніи въ Москвѣ поэтъ, оставляя гостепріимную Москву, записалъ 26 марта 1858 г. слѣдующее: «въ Москвѣ болѣе всего радовало меня то, что я встрѣтилъ въ просвѣщенныхъ москвичахъ самое теплое радушіе лично ко мнѣ и непритворное сочувствіе къ моей поэзіи».
Таково отношеніе Шевченка къ русскимъ общественнымъ кругамъ. Характерно, что поэтъ нигдѣ не говоритъ такъ сердечно о своихъ землякахъ, (напримѣръ, Бѣлозерскомъ, Кулишѣ), какъ о русскихъ людяхъ Москвы и Петербурга.
Въ заключеніе слѣдуетъ еще указать на то, что Шевченко въ своемъ дневникѣ употребляетъ исключительно терминъ «русскій», а не «россійскій» или «московскій», какъ это дѣлаютъ современные украинофилы. Онъ говоритъ о русскомъ солдатѣ, русскомъ языкѣ, русскомъ оружіи, русскомъ стихѣ, русскомъ царствѣ, русскомъ мужичкѣ, русскихъ журналахъ, русскихъ купцахъ, русскихъ боярахъ, русскихъ людяхъ, первомъ русскомъ кораблѣ, русскомъ правительствѣ, русскомъ посольствѣ, русскомъ генералѣ, русскомъ человѣкѣ, русскихъ благовѣстителяхъ свободы, русскомъ переводѣ, русской хрестоматіи и т. д. Терминъ «украинецъ» «украинскій народъ» нигдѣ не встрѣчается. Одинъ разъ только соединено прилагательное «украинскій» съ существительнымъ «вечеръ». Впрочемъ же употребляетъ Шевченко только терминъ «малороссійскій»: малороссійскій языкъ, малороссійскіе стихи, малороссійскіе вирши, малороссійское стихотвореніе, малороссійскія пѣсни, малороссійская свитка, малороссійская исторія, малороссійскій вкусъ и малороссійское выраженіе. Также термину «Украина», встрѣчающемуся въ «Дневникѣ» три раза, поэтъ предпочитаетъ терминъ «Малороссія», встрѣчающійся 9 разъ. Подъ терминомъ «русскій» Шевченко всегда подразумѣваеть понятіе «общерусскій». Когда онъ желаетъ указать на различія южноруссовъ отъ сѣверноруссовъ, то онъ прибѣгаетъ къ терминамъ «великороссійскій» и «малороссійскій». Такъ, напримѣръ, въ одномъ мѣстѣ «Дневника» говорится; «Независимо отъ этой глубокой политики, въ великороссійскомъ человѣкѣ есть врожденная антипатія къ зелени, къ этой живой, блестящей ризѣ улыбающейся матери-природы. Великороссійская деревня — это, какъ выразился Гоголь, наваленныя кучи бревенъ, съ черными отверстіями вмѣсто оконъ, вѣчная грязь, вѣчная зима. Нигдѣ прутика зеленаго не увндншь, а по сторонамъ непроходимыя лѣса зеленѣютъ, а деревня какъ будто нарочно вырубилась на большую дорогу изъ-подъ тѣни этого непроходимаго сада, растянулась въ два ряда около большой дороги, выстроила постоялые дворы, а на отлетѣ часовню и кабачокъ, и ей ничего не нужно. Непонятная антипатія къ прелестямъ природы». Въ Малороссіи совсѣмъ не то. Тамъ деревня и даже городъ украсили свои бѣлыя привѣтливыя хаты, въ тѣни черешневыхъ и вишневыхъ садовъ. Тамъ бѣдный, неулыбающійся мужикъ окуталъ себя великолѣпною, вѣчно улыбающеюся природою и поетъ свою унылую задушевную пѣсню, въ надеждѣ на лучшее существованіе».
Указанныя данныя и приведенныя выдержки изъ «Дневника» Шевченка съ убѣдительностью удостовѣряютъ, что Шевченко украинцемъ въ пониманіи современныхъ украинофиловъ никогда не былъ, что онъ — настоящій по-русски думающій и чувствующій человѣкъ. Въ этомъ еще больше убѣдится каждый, кто прочтетъ «Дневникъ» поэта. Очень трудно говорить своими словами о «Дневникѣ» Шевченка, содержащемъ самыя интимныя его чувства и мысли. Чувства и мысли поэта — это трепетъ его сердца.
Приложите руку къ груди поэта, возьмите въ руки «Дневникъ» и тогда вы ясно почувствуете, какое тамъ бьется пламенное и благородное русское сердце.
И. О. Панасъ
Возрожденіе, №387, 24 іюня 1926
[1] Т. Шевченко. Дневник. Редакция, вступительная статья и примечания И. М. Айзенштока. Издательство «Пролетарий» 1925 г. XXXI плюсъ 287.
[2] Основа, 1862, кн. ѴІІІ, стр. 19.
[3] Украинская Жизнь, 1914. № 2, стр 58-59.
[4] Кобзарь, Прага 1876, Т. 1 стр. Ѵ.
[5] Библіотека Кнігоспілки №11, стр. Ѵ—XXXI, Харьків 1924.
[6] Повне видання творів Т. Шевченка, Киівъ-Ляйпціг, Т. ІѴ, стр. 554.
[7] «Жаль, что я плохо владѣю русскимъ стихомъ».
Views: 151